Skip to main content

Review: Anne of Green Gables

Originally published in September 2004, in 2 parts.
Book 30 in my first 52 books challenge.
Slightly edited for clarity.

Author: Lucy Maud Montgomery
Year published: 1908
Pages: 280
Genre: Literature, classic, coming of age story
Where got:

I was quite young when I discovered L.M. Montgomery’s Anne books. The first four books were translated into Icelandic a long time ago and my mother had all of them. I loved reading about Anne’s escapades and her growing up on Prince Edward Island. I was only allowed to read the first three books as a child, as my mother considered the subject matter of the fourth book to be too serious and beyond my childish understanding. I only got to read that book when I was in my teens and found it to be rather melodramatic.

This will be the first time I read any of the books in the original English, and it will be interesting to see how it compares with the translated text. In the past, some Icelandic translators and/or publishers had an unfortunate habit of removing blocks of text from translated books, and some translators even went as far as altering the text and even making some up. I dearly hope the Icelandic translations of the Anne stories are not among those books.

Part 2:

The Story:
Middle-aged siblings Marilla and Matthew Cuthbert of Green Gables farm decide to adopt an orphan boy to help them with the farm work. What they get is Anne Shirley, a red-headed girl with an overactive imagination, a temperament as fiery as her hair, and a flair for getting herself in trouble. The book tells of Anne’s first years with the Cuthberts, the scrapes she is continually getting herself into, her friendship with Diana Barry and her war with Gilbert Blythe.

Technique and plot:
The book is full of wonderfully evocative descriptions of Prince Edward Island that make it sound like a paradise on earth (for all I know it may well have been at the time of writing). Anne’s exploits and other people’s reactions to her are described with gentle humour. The only thing I don’t like is Anne’s long speeches. They are certainly very funny at times, as Anne uses a rather literary language that is often inappropriate to the occasion and uses words you would not expect an adolescent girl to know, but I found myself skipping some of those passages because many of them are really just empty speech.

I last read this book about 10 years ago, in Icelandic. When I began reading I couldn’t remember a thing, but as I got into the story things started coming back to me and since the chapter headings are indicative of what happens, I sometimes would think ‘ahhh, here comes the time she got Diana drunk, here comes the time she broke her ankle’, etc. Rereading a much-loved book after so long a time is like visiting an old friend you haven’t seen in years, and finding she is still the same wonderful person you remembered.

A wonderful classic story that has enchanted generations of readers, young and old. 5 stars.


Dorte H said…
I wish I had found this series when I was a child. I didn´t, but my younger daughter loves it (and she has good taste) so I have given her some of the books in English. We both appreciate re-reading favourite stories in the original language - and she has a good memory so sometimes she often remembers oddities that happened in translations.
George said…
I read the first two books in the series last year. And watched the wonderful Canadian DVDs based on the books. Highly recommended!
Bibliophile said…
I loved the TV series. It was perfectly cast and really well made.

There are 8 books all in all, but the last three are more about Anne's children and the neighbour's children than about Anne.

Popular posts from this blog

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down

List love: 10 recommended stories with cross-dressing characters

This trope is almost as old as literature, what with Achilles, Hercules and Athena all cross-dressing in the Greek myths, Thor and Odin disguising themselves as women in the Norse myths, and Arjuna doing the same in the Mahabaratha. In modern times it is most common in romance novels, especially historicals in which a heroine often spends part of the book disguised as a boy, the hero sometimes falling for her while thinking she is a boy. Occasionally a hero will cross-dress, using a female disguise to avoid recognition or to gain access to someplace where he would never be able to go as a man. However, the trope isn’t just found in romances, as may be seen in the list below, in which I recommend stories with a variety of cross-dressing characters. Unfortunately I was only able to dredge up from the depths of my memory two book-length stories I had read in which men cross-dress, so this is mostly a list of women dressed as men. Ghost Riders by Sharyn McCrumb. One of the interwove

First book of 2020: The Best Exotic Marigold Hotel by Deborah Moggach (reading notes)

I don't know if I've mentioned it before, but I loathe movie tie-in book covers because I feel they are (often) trying to tell me how I should see the characters in the book. The edition of Deborah Moggach's These Foolish Things that I read takes it one step further and changes the title of the book into the title of the film version as well as having photos of the ensemble cast on the cover. Fortunately it has been a long while since I watched the movie, so I couldn't even remember who played whom in the film, and I think it's perfectly understandable to try to cash in on the movie's success by rebranding the book. Even with a few years between watching the film and reading the book, I could see that the story had been altered, e.g. by having the Marigold Hotel's owner/manager be single and having a romance, instead being of unhappily married to an (understandably, I thought) shrewish wife. It also conflates Sonny, the wheeler dealer behind the retireme