Skip to main content

Mouse or Rat? Translation as negotiation

Originally published in January 2005, in 3 parts. Book 46 in my first 52 books challenge. Edited to include publication information.

I don't know what the xxxx is going on here, but whenever I try to use the Beta posting engine (this refers to tBlog, and not to Blogger) to edit an existing post, the text disappears, just as the introduction to Mouse or Rat? did here. Fortunately, the review was posted separately.

Author: Umberto Eco
Year published: 2003
Pages: 193
Genre: Translation theory, writing
Where got: Amazon.co.uk

Contents:
In this book, Eco discusses translation as a kind of negotiation: between translator and author, between languages, and so on. He mostly discusses what is known as translation proper, i.e. the translation from one language (source) into another (target). He also mentions other kinds of translations, like intersemiotic translation or transmutation, which is the translation from one form of art into another, e.g. a novel into a film or a poem into a painting, and intralinguistic translation or rewording, but the main focus is on translation proper. Many of his examples are taken from his own books, and from books he has translated, so he has a unique insight into the problems he discusses.

Eco discusses his own work in some detail, and gives some insights into why he loads his novels so much with allusions and quotations from other literary works, and discusses the problems translators have run into when attempting to make translations that have the same effect on readers in other languages as they do in the original Italian.

In the first chapter, in an attempt to explain a particular translation problem, he takes some rather funny examples of machine translation that anyone can repeat with similar results by running a text through any of the translation machines available on the Web.

He goes on from there to discuss translation of poetry (meter and rhyme vs. accuracy), modernization of old texts, effect vs. exact meaning, and several other things that need to be taken into consideration in literary translations, and ends with the problem of accurately translating colour terms.

Technique:
I must say that Eco’s non-fiction is rather easier to read than his fiction. The ideas he expresses are put forward in a readable style and while a linguist or translation theorist will undoubtedly have a deeper understanding of the text - if only because they’re likelier to be familiar with certain theories he mentions without further explanation - it is clear enough for an interested non-linguist to understand. He uses numerous examples in several languages, and while it isn’t absolutely necessary, it helps to know some Italian, French and German in order to better appreciate the examples, but it is quite possible to get along without knowing any of those languages, because he explains the pertinent parts in English as well. I for example, have learned both French and German (4 years of each), and can not say I understood much in the examples he used in those languages, because much of it is in highly literary, poetic or archaic versions of those languages.

Rating: An interesting insight into some of the problems translators meet with in translating literature and poetry. 4 stars.

Comments

Popular posts from this blog

Book 7: Shadow of the Sun by Ryszard Kapuściński (reading notes)

-This reads like fiction - prose more beautiful than one has come to expect from non-fiction and many of the chapters are structured like fiction stories. There is little continuity between most of the chapters, although some of the narratives or stories spread over more than one chapter. This is therefore more a collection of short narratives than a cohesive entirety. You could pick it up and read the chapters at random and still get a good sense of what is going on. -Here is an author who is not trying to find himself, recover from a broken heart, set a record, visit 30 countries in 3 weeks or build a perfectly enviable home in a perfectly enviable location, which is a rarity within travel literature, but of course Kapuściński was in Africa to work, and not to travel for spiritual, mental or entertainment purposes (he was the Polish Press Agency's Africa correspondent for nearly 30 years). -I have no way of knowing how well Kapuściński knew Africa - I have never been there...

How to make a simple origami bookmark

Here are some instructions on how to make a simple origami (paper folding) bookmark: Take a square of paper. It can be patterned origami paper, gift paper or even office paper, just as long as it’s easy to fold. The square should not be much bigger than 10 cm/4 inches across, unless you intend to use the mark for a big book. The images show what the paper should look like after you follow each step of the instructions. The two sides of the paper are shown in different colours to make things easier, and the edges and fold lines are shown as black lines. Fold the paper in half diagonally (corner to corner), and then unfold. Repeat with the other two corners. This is to find the middle and to make the rest of the folding easier. If the paper is thick or stiff it can help to reverse the folds. Fold three of the corners in so that they meet in the middle. You now have a piece of paper resembling an open envelope. For the next two steps, ignore the flap. Fold the square diagonally in two. Yo...

Bibliophile discusses Van Dine’s rules for writing detective stories

Writers have been putting down advice for wannabe writers for centuries, about everything from how to captivate readers to how to build a story and write believable characters to getting published. The mystery genre has had its fair share, and one of the best known advisory essays is mystery writer’s S.S. Van Dine’s 1928 piece “Twenty rules for writing detective stories.” I mentioned in one of my reviews that I might write about these rules. Well, I finally gave myself the time to do it. First comes the rule (condensed), then what I think about it. Here are the Rules as Van Dine wrote them . (Incidentally, check out the rest of this excellent mystery reader’s resource: Gaslight ) The rules are meant to apply to whodunnit amateur detective fiction, but the main ones can be applied to police and P.I. fiction as well. I will discuss them mostly in this context, but will also mention genres where the rules don’t apply and authors who have successfully and unsuccessfully broken the rules. 1...