I came across an article in The New York times yesterday about publishers that are trying to expand the US market for translated books. The American market for translations is notoriously difficult, and what the author of the article calls "the 3 percent problem" is very real - only 3% of all books published in the USA are translations and this has been the case for many years, while the German market, for instance, is much more open, with translation percentages in the double figures (I have heard as high as 40%, but couldn't find data to confirm it).
Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down ...
Comments