Skip to main content

Translators: The invisible profession?

Translators are, in a way, invisible. The modern attitude is that literary translations should be as target language oriented as possible, not quite localised, but enough so that they read like they were written in the target language. Some publishers allow a little foreign flavour, the occasional expression left untranslated, as in, for example Pierre Magnan's The Murdered House that I reviewed some time ago. This emphasis on the invisibility of the translators has, inevitably, led to the profession being not only underappreciated, but underpaid as well. The above link leads to an article that investigates this phenomenon.

Comments

Lee said…
A good translator is as much an artist as the original author, sometimes more. I'm currently reading the newish Grossman translation of Don Quixote, and the woman is close to genius: the text entirely readable, often laugh-out-loud funny, yet retaining so much of the original flavour - as far as I can tell, not being able to read Spanish, much less 16th century Spanish.
Bibliophile said…
I agree. Most people don't realise that translating a literary work is just as hard as writing one, and you generally have much less time to do it in. Someone (I think it was Nabokov) said that a translator's genius had to be the same kind of genius as the author's for a translation to be good.
Translation is constant decision-making, and much more complicated than non-translators could ever imagine, which is why it's sad that it's such a thankless job. This is why I always comment on the translation and give the translator's name when I review translated books.

Popular posts from this blog

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down

List love: 10 recommended stories with cross-dressing characters

This trope is almost as old as literature, what with Achilles, Hercules and Athena all cross-dressing in the Greek myths, Thor and Odin disguising themselves as women in the Norse myths, and Arjuna doing the same in the Mahabaratha. In modern times it is most common in romance novels, especially historicals in which a heroine often spends part of the book disguised as a boy, the hero sometimes falling for her while thinking she is a boy. Occasionally a hero will cross-dress, using a female disguise to avoid recognition or to gain access to someplace where he would never be able to go as a man. However, the trope isn’t just found in romances, as may be seen in the list below, in which I recommend stories with a variety of cross-dressing characters. Unfortunately I was only able to dredge up from the depths of my memory two book-length stories I had read in which men cross-dress, so this is mostly a list of women dressed as men. Ghost Riders by Sharyn McCrumb. One of the interwove

Icelandic folk-tale: The Devil Takes a Wife

Stories of people who have made a deal with and then beaten the devil exist all over Christendom and even in literature. Here is a typical one: O nce upon a time there were a mother and daughter who lived together. They were rich and the daughter was considered a great catch and had many suitors, but she accepted no-one and it was the opinion of many that she intended to stay celebrate and serve God, being a very devout  woman. The devil didn’t like this at all and took on the form of a young man and proposed to the girl, intending to seduce her over to his side little by little. He insinuated himself into her good graces and charmed her so thoroughly that she accepted his suit and they were betrothed and eventually married. But when the time came for him to enter the marriage bed the girl was so pure and innocent that he couldn’t go near her. He excused himself by saying that he couldn’t sleep and needed a bath in order to go to sleep. A bath was prepared for him and in he went and