Skip to main content

Translators: The invisible profession?

Translators are, in a way, invisible. The modern attitude is that literary translations should be as target language oriented as possible, not quite localised, but enough so that they read like they were written in the target language. Some publishers allow a little foreign flavour, the occasional expression left untranslated, as in, for example Pierre Magnan's The Murdered House that I reviewed some time ago. This emphasis on the invisibility of the translators has, inevitably, led to the profession being not only underappreciated, but underpaid as well. The above link leads to an article that investigates this phenomenon.

Comments

Lee said…
A good translator is as much an artist as the original author, sometimes more. I'm currently reading the newish Grossman translation of Don Quixote, and the woman is close to genius: the text entirely readable, often laugh-out-loud funny, yet retaining so much of the original flavour - as far as I can tell, not being able to read Spanish, much less 16th century Spanish.
Bibliophile said…
I agree. Most people don't realise that translating a literary work is just as hard as writing one, and you generally have much less time to do it in. Someone (I think it was Nabokov) said that a translator's genius had to be the same kind of genius as the author's for a translation to be good.
Translation is constant decision-making, and much more complicated than non-translators could ever imagine, which is why it's sad that it's such a thankless job. This is why I always comment on the translation and give the translator's name when I review translated books.

Popular posts from this blog

Book 7: Shadow of the Sun by Ryszard Kapuściński (reading notes)

-This reads like fiction - prose more beautiful than one has come to expect from non-fiction and many of the chapters are structured like fiction stories. There is little continuity between most of the chapters, although some of the narratives or stories spread over more than one chapter. This is therefore more a collection of short narratives than a cohesive entirety. You could pick it up and read the chapters at random and still get a good sense of what is going on. -Here is an author who is not trying to find himself, recover from a broken heart, set a record, visit 30 countries in 3 weeks or build a perfectly enviable home in a perfectly enviable location, which is a rarity within travel literature, but of course Kapuściński was in Africa to work, and not to travel for spiritual, mental or entertainment purposes (he was the Polish Press Agency's Africa correspondent for nearly 30 years). -I have no way of knowing how well Kapuściński knew Africa - I have never been there...

How to make a simple origami bookmark

Here are some instructions on how to make a simple origami (paper folding) bookmark: Take a square of paper. It can be patterned origami paper, gift paper or even office paper, just as long as it’s easy to fold. The square should not be much bigger than 10 cm/4 inches across, unless you intend to use the mark for a big book. The images show what the paper should look like after you follow each step of the instructions. The two sides of the paper are shown in different colours to make things easier, and the edges and fold lines are shown as black lines. Fold the paper in half diagonally (corner to corner), and then unfold. Repeat with the other two corners. This is to find the middle and to make the rest of the folding easier. If the paper is thick or stiff it can help to reverse the folds. Fold three of the corners in so that they meet in the middle. You now have a piece of paper resembling an open envelope. For the next two steps, ignore the flap. Fold the square diagonally in two. Yo...

Bibliophile discusses Van Dine’s rules for writing detective stories

Writers have been putting down advice for wannabe writers for centuries, about everything from how to captivate readers to how to build a story and write believable characters to getting published. The mystery genre has had its fair share, and one of the best known advisory essays is mystery writer’s S.S. Van Dine’s 1928 piece “Twenty rules for writing detective stories.” I mentioned in one of my reviews that I might write about these rules. Well, I finally gave myself the time to do it. First comes the rule (condensed), then what I think about it. Here are the Rules as Van Dine wrote them . (Incidentally, check out the rest of this excellent mystery reader’s resource: Gaslight ) The rules are meant to apply to whodunnit amateur detective fiction, but the main ones can be applied to police and P.I. fiction as well. I will discuss them mostly in this context, but will also mention genres where the rules don’t apply and authors who have successfully and unsuccessfully broken the rules. 1...