Skip to main content

Reading Larsson

I am about 90 pages into the English translation of the second volume in Stieg Larsson's Millennium trilogy, The Girl who played with Fire. It's a slow beginner, but the main storyline seems to be kicking off.

I take grave exception to all the [insert expletive of choice] product placements in the beginning chapters of part 2. Who cares whether Lisbet Salander bought Bonde or Billy bookcases? Or what was the brand name of her sofa or her coffee table? It isn't even necessary to list what she bought - surely it would have been enough to say she went shopping for new furniture at IKEA and brought back just about everything she needed for her new apartment? The whole thing reads like a combination of an IKEA advert and instructions for a movie set designer.

Earlier in the book there are several other such lists that, although not as heavy on the product placement, do make the book longer without mattering to the story.
--

If anyone who has read the book in Swedish reads this, could you please post a comment and tell me if the characters, including Mikael Blomkvist and Lisbeth Salander, are almost always mentioned by their last names in the original? It's annoying as hell and makes them less sympathetic and I want to know which one to blame: the author or the translator.

Comments

Maxine Clarke said…
The translator delivers text to the publisher who then puts it through the normal editing process, so you can't know if it was the translator or the editor/publisher. I attended a couple of panels at conferences with translators who repeated more than once that it is galling when reviews criticise them for something that they written and had been changed by the publisher, or that they had argued with the publisher about and lost.
marled said…
I#ve read the books in german and was fascinated by the first part, but the last one was just boring!!! Didn't read it to its end.
Marled
Dorte H said…
I read them in Danish, and I haven´t really thought about it but they are probably called by their last names most of the times.

That is just not as unusual in Danish as in Icelandic (I always wonder why no one ever uses Erlendur´s last name). As they are not police officers you certainly have a point though.
Bibliophile said…
Dorte, I can clear up the mystery of the last names in Icelandic books. What we have there is a translator/publisher holding on to the Icelandic convention of using first names. Because very few Icelanders have family names and patronymics are the norm, and because the nations is very small, we refer to people by their first names or full names. If someone is mentioned by their last name, you can be sure the person is a foreigner or the translator/publisher has decided to localise the translation.

I guess the reason the last names annoy me is that first names make a person more sympathetic than last names, allowing the reader to "become" whichever character a skillful writer wants them to sympathise with. In the book in question the use of last names comes across as if the author wants the reader to remain outside the story.

Popular posts from this blog

Book 7: Shadow of the Sun by Ryszard Kapuściński (reading notes)

-This reads like fiction - prose more beautiful than one has come to expect from non-fiction and many of the chapters are structured like fiction stories. There is little continuity between most of the chapters, although some of the narratives or stories spread over more than one chapter. This is therefore more a collection of short narratives than a cohesive entirety. You could pick it up and read the chapters at random and still get a good sense of what is going on. -Here is an author who is not trying to find himself, recover from a broken heart, set a record, visit 30 countries in 3 weeks or build a perfectly enviable home in a perfectly enviable location, which is a rarity within travel literature, but of course Kapuściński was in Africa to work, and not to travel for spiritual, mental or entertainment purposes (he was the Polish Press Agency's Africa correspondent for nearly 30 years). -I have no way of knowing how well Kapuściński knew Africa - I have never been there...

How to make a simple origami bookmark

Here are some instructions on how to make a simple origami (paper folding) bookmark: Take a square of paper. It can be patterned origami paper, gift paper or even office paper, just as long as it’s easy to fold. The square should not be much bigger than 10 cm/4 inches across, unless you intend to use the mark for a big book. The images show what the paper should look like after you follow each step of the instructions. The two sides of the paper are shown in different colours to make things easier, and the edges and fold lines are shown as black lines. Fold the paper in half diagonally (corner to corner), and then unfold. Repeat with the other two corners. This is to find the middle and to make the rest of the folding easier. If the paper is thick or stiff it can help to reverse the folds. Fold three of the corners in so that they meet in the middle. You now have a piece of paper resembling an open envelope. For the next two steps, ignore the flap. Fold the square diagonally in two. Yo...

Bibliophile discusses Van Dine’s rules for writing detective stories

Writers have been putting down advice for wannabe writers for centuries, about everything from how to captivate readers to how to build a story and write believable characters to getting published. The mystery genre has had its fair share, and one of the best known advisory essays is mystery writer’s S.S. Van Dine’s 1928 piece “Twenty rules for writing detective stories.” I mentioned in one of my reviews that I might write about these rules. Well, I finally gave myself the time to do it. First comes the rule (condensed), then what I think about it. Here are the Rules as Van Dine wrote them . (Incidentally, check out the rest of this excellent mystery reader’s resource: Gaslight ) The rules are meant to apply to whodunnit amateur detective fiction, but the main ones can be applied to police and P.I. fiction as well. I will discuss them mostly in this context, but will also mention genres where the rules don’t apply and authors who have successfully and unsuccessfully broken the rules. 1...