Skip to main content

Mouse or Rat? Translation as negotiation

Originally published in January 2005, in 3 parts. Book 46 in my first 52 books challenge. Edited to include publication information.

I don't know what the xxxx is going on here, but whenever I try to use the Beta posting engine (this refers to tBlog, and not to Blogger) to edit an existing post, the text disappears, just as the introduction to Mouse or Rat? did here. Fortunately, the review was posted separately.

Author: Umberto Eco
Year published: 2003
Pages: 193
Genre: Translation theory, writing
Where got: Amazon.co.uk

Contents:
In this book, Eco discusses translation as a kind of negotiation: between translator and author, between languages, and so on. He mostly discusses what is known as translation proper, i.e. the translation from one language (source) into another (target). He also mentions other kinds of translations, like intersemiotic translation or transmutation, which is the translation from one form of art into another, e.g. a novel into a film or a poem into a painting, and intralinguistic translation or rewording, but the main focus is on translation proper. Many of his examples are taken from his own books, and from books he has translated, so he has a unique insight into the problems he discusses.

Eco discusses his own work in some detail, and gives some insights into why he loads his novels so much with allusions and quotations from other literary works, and discusses the problems translators have run into when attempting to make translations that have the same effect on readers in other languages as they do in the original Italian.

In the first chapter, in an attempt to explain a particular translation problem, he takes some rather funny examples of machine translation that anyone can repeat with similar results by running a text through any of the translation machines available on the Web.

He goes on from there to discuss translation of poetry (meter and rhyme vs. accuracy), modernization of old texts, effect vs. exact meaning, and several other things that need to be taken into consideration in literary translations, and ends with the problem of accurately translating colour terms.

Technique:
I must say that Eco’s non-fiction is rather easier to read than his fiction. The ideas he expresses are put forward in a readable style and while a linguist or translation theorist will undoubtedly have a deeper understanding of the text - if only because they’re likelier to be familiar with certain theories he mentions without further explanation - it is clear enough for an interested non-linguist to understand. He uses numerous examples in several languages, and while it isn’t absolutely necessary, it helps to know some Italian, French and German in order to better appreciate the examples, but it is quite possible to get along without knowing any of those languages, because he explains the pertinent parts in English as well. I for example, have learned both French and German (4 years of each), and can not say I understood much in the examples he used in those languages, because much of it is in highly literary, poetic or archaic versions of those languages.

Rating: An interesting insight into some of the problems translators meet with in translating literature and poetry. 4 stars.

Comments

Popular posts from this blog

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down

List love: 10 recommended stories with cross-dressing characters

This trope is almost as old as literature, what with Achilles, Hercules and Athena all cross-dressing in the Greek myths, Thor and Odin disguising themselves as women in the Norse myths, and Arjuna doing the same in the Mahabaratha. In modern times it is most common in romance novels, especially historicals in which a heroine often spends part of the book disguised as a boy, the hero sometimes falling for her while thinking she is a boy. Occasionally a hero will cross-dress, using a female disguise to avoid recognition or to gain access to someplace where he would never be able to go as a man. However, the trope isn’t just found in romances, as may be seen in the list below, in which I recommend stories with a variety of cross-dressing characters. Unfortunately I was only able to dredge up from the depths of my memory two book-length stories I had read in which men cross-dress, so this is mostly a list of women dressed as men. Ghost Riders by Sharyn McCrumb. One of the interwove

First book of 2020: The Best Exotic Marigold Hotel by Deborah Moggach (reading notes)

I don't know if I've mentioned it before, but I loathe movie tie-in book covers because I feel they are (often) trying to tell me how I should see the characters in the book. The edition of Deborah Moggach's These Foolish Things that I read takes it one step further and changes the title of the book into the title of the film version as well as having photos of the ensemble cast on the cover. Fortunately it has been a long while since I watched the movie, so I couldn't even remember who played whom in the film, and I think it's perfectly understandable to try to cash in on the movie's success by rebranding the book. Even with a few years between watching the film and reading the book, I could see that the story had been altered, e.g. by having the Marigold Hotel's owner/manager be single and having a romance, instead being of unhappily married to an (understandably, I thought) shrewish wife. It also conflates Sonny, the wheeler dealer behind the retireme