Skip to main content

Mouse or Rat? Translation as negotiation

Originally published in January 2005, in 3 parts. Book 46 in my first 52 books challenge. Edited to include publication information.

I don't know what the xxxx is going on here, but whenever I try to use the Beta posting engine (this refers to tBlog, and not to Blogger) to edit an existing post, the text disappears, just as the introduction to Mouse or Rat? did here. Fortunately, the review was posted separately.

Author: Umberto Eco
Year published: 2003
Pages: 193
Genre: Translation theory, writing
Where got: Amazon.co.uk

Contents:
In this book, Eco discusses translation as a kind of negotiation: between translator and author, between languages, and so on. He mostly discusses what is known as translation proper, i.e. the translation from one language (source) into another (target). He also mentions other kinds of translations, like intersemiotic translation or transmutation, which is the translation from one form of art into another, e.g. a novel into a film or a poem into a painting, and intralinguistic translation or rewording, but the main focus is on translation proper. Many of his examples are taken from his own books, and from books he has translated, so he has a unique insight into the problems he discusses.

Eco discusses his own work in some detail, and gives some insights into why he loads his novels so much with allusions and quotations from other literary works, and discusses the problems translators have run into when attempting to make translations that have the same effect on readers in other languages as they do in the original Italian.

In the first chapter, in an attempt to explain a particular translation problem, he takes some rather funny examples of machine translation that anyone can repeat with similar results by running a text through any of the translation machines available on the Web.

He goes on from there to discuss translation of poetry (meter and rhyme vs. accuracy), modernization of old texts, effect vs. exact meaning, and several other things that need to be taken into consideration in literary translations, and ends with the problem of accurately translating colour terms.

Technique:
I must say that Eco’s non-fiction is rather easier to read than his fiction. The ideas he expresses are put forward in a readable style and while a linguist or translation theorist will undoubtedly have a deeper understanding of the text - if only because they’re likelier to be familiar with certain theories he mentions without further explanation - it is clear enough for an interested non-linguist to understand. He uses numerous examples in several languages, and while it isn’t absolutely necessary, it helps to know some Italian, French and German in order to better appreciate the examples, but it is quite possible to get along without knowing any of those languages, because he explains the pertinent parts in English as well. I for example, have learned both French and German (4 years of each), and can not say I understood much in the examples he used in those languages, because much of it is in highly literary, poetic or archaic versions of those languages.

Rating: An interesting insight into some of the problems translators meet with in translating literature and poetry. 4 stars.

Comments

Popular posts from this blog

List love: A growing list of recommended books with elderly protagonists or significant elderly characters

I think it's about time I posted this, as I have been working on it for a couple of months.
I feel there isn’t enough fiction written about the elderly, or at least about the elderly as protagonists. The elderly in fiction tend to be supporting characters, often wise elders (such as  Dumbledore in the Harry Potter books) or cranky old neighbour types (e.g. the faculty of Unseen University in the Discworld series) or helpless oldsters (any number of books, especially children’s books) for the protagonist to either help or abuse (depending on whether they’re a hero or not).
Terry Pratchett has written several of my favourite elderly protagonists and they always kick ass in one way or another, so you will see several of his books on this list, either as listed items or ‘also’ mentions.
Without further ado: Here is a list of books with elderly protagonists or significant, important elderly characters. I leave it up to you to decide if you’re interested or not, but I certainly enjoyed…

How to make a simple origami bookmark

Here are some instructions on how to make a simple origami (paper folding) bookmark:

Take a square of paper. It can be patterned origami paper, gift paper or even office paper, just as long as it’s easy to fold. The square should not be much bigger than 10 cm/4 inches across, unless you intend to use the mark for a big book. The images show what the paper should look like after you follow each step of the instructions. The two sides of the paper are shown in different colours to make things easier, and the edges and fold lines are shown as black lines.


Fold the paper in half diagonally (corner to corner), and then unfold. Repeat with the other two corners. This is to find the middle and to make the rest of the folding easier. If the paper is thick or stiff it can help to reverse the folds.



Fold three of the corners in so that they meet in the middle. You now have a piece of paper resembling an open envelope. For the next two steps, ignore the flap.



Fold the square diagonally in two. You…

Short stories 221-230

From Norway:

The Blacksmith Who Could Not Get Into Hell”. Collected by Asbjörnsen and Moe. An amusing folk tale about beating the Devil. Recommended. (A different translation from the one I read.

“The Father” by Björnstene Björnsson. About a proud father and a parish priest.

“Skobelef” by Johan Bojer. A humorous tale about a horse that has a tremendous influence on a small rural community. Beautifully translated. Recommended.

From Sweden:

Love and Bread” by August Strindberg. A rather cynical tale about a man who discovers that one cannot live by love alone. Recommended. (This is such a very different translation that it makes me want to read the original to see which is truer).

“The Eclipse” by Selma Lagerlöf. A heart-warming tale about an old peasant woman who needs an excuse to invite the neighbours over for coffee. Recommended.

“The Falcon” by Per Hallström. A haunting tale about a peasant boy who rescues a hunting falcon. Beautifully translated. Recommended.

Now we turn to the…