Skip to main content

News: The Crime Writers of Scandinavia’s Glass Key will be awarded in Iceland this year – and I’m going!

The award will be delivered to the winner in the Nordic House in Reykjavík on Friday, May 29th, by the Icelandic Minister of Education, Katrín Jakobsdóttir.

The nominees are:
  • Iceland: Arnaldur Indriðason for Harðskafi (Hypothermia)
  • Sweden: Johan Theorin for Nattfåk (Night Blizzard)
  • Denmark: Lene Kaaberbøl & Agnete Friis for Drengen i kufferten (The Boy in the Suitcase)
  • Finland: Marko Kilpi for Jäätyneitä ruusuja (Frozen Roses)
  • Norway: Vidar Sundstøl for Drømmenes land (The Land of Dreams)

There will be a panel discussion with the authors afterwards, and on Saturday there will be lectures, followed by a panel discussion with the participation of Jo Nesbø, Diane Wei Liang and Yrsa Sigurðardóttir.

Unfortunately, none of the Scandinavian books are available at a library I have access to, and none have so far been translated into Icelandic, so I have had no opportunity to read them.

Comments

Anonymous said…
Oh, lucky you! Jo Nesbo is a big favourite with us at Euro Crime - and we were lucky enough to meet his wonderful translator (into English), Don Bartlett, at CrimeFest recently.
I have not read any of the shortlist as I don't think they are translated into English, but I loved Joel Theorin's first novel and equally have adored all of Arnaldur Indridason's.
Yrsa Sigurdadottir's first novel is simiarly very good - she seems to like England because I have only ever been to three crime-fiction book festivals and she's been at all of them!
Dorte H said…
If one has learnt Icelandic, any Scandinavian language should be a piece of cake so I can´t see what´s keeping you back ;)
Barbara said…
I envy you! Surely Harðskafi is available?

Is it difficult to get translations of books in other Scandinavian languages, the ones that have sadly departed too far from their Eddic roots?

I hope you will report for all of us who are envious of your opportunity.
Bibliophile said…
Dorthe, I do read Norwegian and Danish (never tried Swedish, but shouldn't be too difficult), but I am not buying new books these days unless I know they will be keepers (e.g. cookbooks or reference books), so if I want to read them, it's either the library or BookMooch.

Barbara, of course Harðskafi is available, but keep in mind that Iceland is not in Scandinavia.
Many Scandinavian authors have been translated into Icelandic, both the classic and modern, but sadly, none of these particular ones have been. It's probably only a matter of time.
Dorte H said…
"I am not buying new books these days unless I know they will be keepers"
That is a point of view I can understand and usually follow myself, especially because one also has to pay for the postage!

Popular posts from this blog

How to make a simple origami bookmark

Here are some instructions on how to make a simple origami (paper folding) bookmark: Take a square of paper. It can be patterned origami paper, gift paper or even office paper, just as long as it’s easy to fold. The square should not be much bigger than 10 cm/4 inches across, unless you intend to use the mark for a big book. The images show what the paper should look like after you follow each step of the instructions. The two sides of the paper are shown in different colours to make things easier, and the edges and fold lines are shown as black lines. Fold the paper in half diagonally (corner to corner), and then unfold. Repeat with the other two corners. This is to find the middle and to make the rest of the folding easier. If the paper is thick or stiff it can help to reverse the folds. Fold three of the corners in so that they meet in the middle. You now have a piece of paper resembling an open envelope. For the next two steps, ignore the flap. Fold the square diagonally in two. Yo...

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down ...

Bibliophile discusses Van Dine’s rules for writing detective stories

Writers have been putting down advice for wannabe writers for centuries, about everything from how to captivate readers to how to build a story and write believable characters to getting published. The mystery genre has had its fair share, and one of the best known advisory essays is mystery writer’s S.S. Van Dine’s 1928 piece “Twenty rules for writing detective stories.” I mentioned in one of my reviews that I might write about these rules. Well, I finally gave myself the time to do it. First comes the rule (condensed), then what I think about it. Here are the Rules as Van Dine wrote them . (Incidentally, check out the rest of this excellent mystery reader’s resource: Gaslight ) The rules are meant to apply to whodunnit amateur detective fiction, but the main ones can be applied to police and P.I. fiction as well. I will discuss them mostly in this context, but will also mention genres where the rules don’t apply and authors who have successfully and unsuccessfully broken the rules. 1...