Skip to main content

Mystery writer #15: Pierre Magnan

Title: The Murdered House
Original French title: La Maison assassinée
Translator: Patricia Clancy
Year of publication: Translation: 1999; Original: 1984 (I think)
Type of mystery: Murder
Type of investigator: Amateur
Setting & time: Rural France, 1910’s
Some themes: Love, hate, murder, revenge

Story: In 1896 three week old Séraphin Monge is the only member of his family left alive after a bloody mass murder takes place in the family house in Upper Provence. In 1919 the angelic-looking Séraphin returns to his birthplace to work as a road mender and lays eyes on his legacy: the murder house, which has, like murder houses often do, stood empty and unsellable because people believe it's haunted. In an attempt to eradicate the dreams and visions that begin to haunt him after he is told the story of what happened there, he begins to tear down the house, making everyone think he is mad. He is befriended by another war veteran, who is as scarred on the outside as Séraphin is on the inside, and three different women begin to show more than a little interest in him. When he finds something in one of the walls it causes him to suspect that three respectable citizens of the town were involved in the murders, and he begins to plot a blood revenge, stalking his intended victims in order to detect their weaknesses. But whenever he thinks he is ready to act, another hand acts for him, killing the people in gruesome and ingenious ways.

Review: Here is a really good, well written and intense mystery of the kind often referred to as literary because of the non-mystery themes it tackles and the high quality of the writing. Although some things about the mystery are obvious to an experienced mystery reader, there are still a couple of twists that really take you by surprise, unless you are a very, very careful analytical reader (the kind who writes down possible clues), because Magnan plays by the basic rule of mystery writing and gives the reader an opportunity to solve the crime through reasoning. He goes even further and gives the readers an edge over the characters by allowing them to see the events leading up to the murder of the Monge family. There are several important clues that don’t look like clues hidden in that chapter.

But this book is not just about a murder investigation. It is just as much about love, family and the lack thereof, revenge and healing, among other things. The translation is very good and the translator has allowed some local flavour to remain, I guess to remind the reader that this is a translation, by letting some French and Provencal dialect words stand untranslated in the text with parenthetical and in a couple of cases, footnote, explanations that don’t detract from the enjoyment of reading. I am already planning to try to get my hands on the sequel, Beyond the Grave and would in fact like to read even more of Magnan’s books. They are being translated into English one by one, but what I would really like to do is upgrade my French so I can read them in the original language (plus of course I could really savour Simenon’s writings).

There is a movie version as well, but I have little hope of seeing it unless I buy it on DVD.

Rating: A juicy literary murder mystery with a touch of the supernatural to sink one’s teeth into. 4+ stars.

Coming up: Boris Akunin (hopefully)


Popular posts from this blog

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down

List love: 10 recommended stories with cross-dressing characters

This trope is almost as old as literature, what with Achilles, Hercules and Athena all cross-dressing in the Greek myths, Thor and Odin disguising themselves as women in the Norse myths, and Arjuna doing the same in the Mahabaratha. In modern times it is most common in romance novels, especially historicals in which a heroine often spends part of the book disguised as a boy, the hero sometimes falling for her while thinking she is a boy. Occasionally a hero will cross-dress, using a female disguise to avoid recognition or to gain access to someplace where he would never be able to go as a man. However, the trope isn’t just found in romances, as may be seen in the list below, in which I recommend stories with a variety of cross-dressing characters. Unfortunately I was only able to dredge up from the depths of my memory two book-length stories I had read in which men cross-dress, so this is mostly a list of women dressed as men. Ghost Riders by Sharyn McCrumb. One of the interwove

First book of 2020: The Best Exotic Marigold Hotel by Deborah Moggach (reading notes)

I don't know if I've mentioned it before, but I loathe movie tie-in book covers because I feel they are (often) trying to tell me how I should see the characters in the book. The edition of Deborah Moggach's These Foolish Things that I read takes it one step further and changes the title of the book into the title of the film version as well as having photos of the ensemble cast on the cover. Fortunately it has been a long while since I watched the movie, so I couldn't even remember who played whom in the film, and I think it's perfectly understandable to try to cash in on the movie's success by rebranding the book. Even with a few years between watching the film and reading the book, I could see that the story had been altered, e.g. by having the Marigold Hotel's owner/manager be single and having a romance, instead being of unhappily married to an (understandably, I thought) shrewish wife. It also conflates Sonny, the wheeler dealer behind the retireme