Translators are, in a way, invisible. The modern attitude is that literary translations should be as target language oriented as possible, not quite localised, but enough so that they read like they were written in the target language. Some publishers allow a little foreign flavour, the occasional expression left untranslated, as in, for example Pierre Magnan's The Murdered House that I reviewed some time ago. This emphasis on the invisibility of the translators has, inevitably, led to the profession being not only underappreciated, but underpaid as well. The above link leads to an article that investigates this phenomenon.