Skip to main content

Reading Larsson

I am about 90 pages into the English translation of the second volume in Stieg Larsson's Millennium trilogy, The Girl who played with Fire. It's a slow beginner, but the main storyline seems to be kicking off.

I take grave exception to all the [insert expletive of choice] product placements in the beginning chapters of part 2. Who cares whether Lisbet Salander bought Bonde or Billy bookcases? Or what was the brand name of her sofa or her coffee table? It isn't even necessary to list what she bought - surely it would have been enough to say she went shopping for new furniture at IKEA and brought back just about everything she needed for her new apartment? The whole thing reads like a combination of an IKEA advert and instructions for a movie set designer.

Earlier in the book there are several other such lists that, although not as heavy on the product placement, do make the book longer without mattering to the story.
--

If anyone who has read the book in Swedish reads this, could you please post a comment and tell me if the characters, including Mikael Blomkvist and Lisbeth Salander, are almost always mentioned by their last names in the original? It's annoying as hell and makes them less sympathetic and I want to know which one to blame: the author or the translator.

Comments

Maxine Clarke said…
The translator delivers text to the publisher who then puts it through the normal editing process, so you can't know if it was the translator or the editor/publisher. I attended a couple of panels at conferences with translators who repeated more than once that it is galling when reviews criticise them for something that they written and had been changed by the publisher, or that they had argued with the publisher about and lost.
marled said…
I#ve read the books in german and was fascinated by the first part, but the last one was just boring!!! Didn't read it to its end.
Marled
Dorte H said…
I read them in Danish, and I haven´t really thought about it but they are probably called by their last names most of the times.

That is just not as unusual in Danish as in Icelandic (I always wonder why no one ever uses Erlendur´s last name). As they are not police officers you certainly have a point though.
Bibliophile said…
Dorte, I can clear up the mystery of the last names in Icelandic books. What we have there is a translator/publisher holding on to the Icelandic convention of using first names. Because very few Icelanders have family names and patronymics are the norm, and because the nations is very small, we refer to people by their first names or full names. If someone is mentioned by their last name, you can be sure the person is a foreigner or the translator/publisher has decided to localise the translation.

I guess the reason the last names annoy me is that first names make a person more sympathetic than last names, allowing the reader to "become" whichever character a skillful writer wants them to sympathise with. In the book in question the use of last names comes across as if the author wants the reader to remain outside the story.

Popular posts from this blog

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down

List love: 10 recommended stories with cross-dressing characters

This trope is almost as old as literature, what with Achilles, Hercules and Athena all cross-dressing in the Greek myths, Thor and Odin disguising themselves as women in the Norse myths, and Arjuna doing the same in the Mahabaratha. In modern times it is most common in romance novels, especially historicals in which a heroine often spends part of the book disguised as a boy, the hero sometimes falling for her while thinking she is a boy. Occasionally a hero will cross-dress, using a female disguise to avoid recognition or to gain access to someplace where he would never be able to go as a man. However, the trope isn’t just found in romances, as may be seen in the list below, in which I recommend stories with a variety of cross-dressing characters. Unfortunately I was only able to dredge up from the depths of my memory two book-length stories I had read in which men cross-dress, so this is mostly a list of women dressed as men. Ghost Riders by Sharyn McCrumb. One of the interwove

First book of 2020: The Best Exotic Marigold Hotel by Deborah Moggach (reading notes)

I don't know if I've mentioned it before, but I loathe movie tie-in book covers because I feel they are (often) trying to tell me how I should see the characters in the book. The edition of Deborah Moggach's These Foolish Things that I read takes it one step further and changes the title of the book into the title of the film version as well as having photos of the ensemble cast on the cover. Fortunately it has been a long while since I watched the movie, so I couldn't even remember who played whom in the film, and I think it's perfectly understandable to try to cash in on the movie's success by rebranding the book. Even with a few years between watching the film and reading the book, I could see that the story had been altered, e.g. by having the Marigold Hotel's owner/manager be single and having a romance, instead being of unhappily married to an (understandably, I thought) shrewish wife. It also conflates Sonny, the wheeler dealer behind the retireme